... which is how the Italians say "graft garter stitch".... it's literal translation is "Union of the point string"!
Y'see, I've had another find:-
I knew this book existed so was rather chuffed to see it in the magazine shop this morning! It's an Italian techniques book, similar in many, many ways to Montse Stanley's 'Knitters Handbook'. It has just about everything covered with a few stitches thrown in, and would you believe me if I said the book fell open at the grafting pages?
It has kitchener for stocking stitch, reverse stocking stitch, 1x1 ribbing and garter stitch (though it doesn't have reverse or ridge high garter) I have checked through the pages, and nowhere can I find a common word amongst these tutorials, so I'm guessing the Italians don't have a translation for kitchener or grafting...
Here's what BabelFish makes of the descriptions:-
"Cucitura della maglia rasata - I punto di ogni pezzo sono ancora sui ferra" is how the book introduces stocking stitch kitchener, and the literal translation is "Seam of the trimmed mesh - The point of every piece is still on needles"
"Cucitura della rasata rovescio - I punti dei due pezzie sono sui ferri" is how the book introduces reverse stocking stitch kitchener, and the literal translation is "Seam of the trimmed mesh back - The points of the two pieces are on needles"
"Cucitura del punto costa - I punti dei due pezzie sono ancora sui ferri" is how the book introduces 1 x 1 rib grafting, and the literal translation is "Seam of the point costs - The points of the two pieces are still on needles"
And finally, "Unione del punto legaccio - Unire i punti a diritto ai punti a rovescio" is how the book introduces garter stitch kitchener and it's literal translation is "Union of the point string - To join the points to right to the points to back"
Admittedly much of this is BabelFish's nonsense, but you get the idea that they just don't have a word for grafting. And this makes me wonder - will I ever be able to learn the lingo if kitchener is missing from the language?
This is a budget book - printed on flimsy magazine paper and only costing 7 Euros (that's cheap!) and so you'd expect the contents to look budget. To be honest, it's not that bad. I can't speak for the clarity of the written instructions, but everything is illustrated. Maybe not fully - y'know how I said it was like Montse Stanley's book? Well it's like that - one, maybe 2 illustrations for each topic or technique covered. Not so thorough but everything is in there.
I won't show the whole page due to copyright, but you can see how they go about it. Now, another similarity here with the 'Knitter's Handbook' - they demonstrate kitchener off the needles.
Yesterday I got Stanley's book off the shelf and had another look - I thought it might be good to have a kinda translation between kitchener done on the needles and kitchener done off. I do it on the needles, as I think most people do now (especially with tutorials such as the Knitty one showing it done that way) but it might be worthwhile covering other ways of approaching it. And as Montse Stanley does it off the needles, I thought I'd start there.
I've never been able to get to grips with Stanley's tutorials for kitchener, and I was reminded why. She uses 'up and down' as a way to describe the needle movement, and 'up and down' is just as bad as 'push and pull' or 'left and right' - they fry my brain. Completely incomprehensible instructions as far as my brain is concerned. And after an hour or so of trying to work a translation out, my brain was absolute mush. The 'Knitter's Handbook' is a must-have but like any book covering all aspects of knitting, there's a limit to how indepth it will go.
Which brings me back to where I was a couple of days ago, trying to work out the best way of abbreviating the manoeuvres or elements of kitchener. Like Knit Nurse who commented on that post, I remember 'knit, purl, purl, knit' or whatever, as I know that the 1st movement of each pair, the 1st and 3rd instruction, needs the stitch to come off the needles. But not everyone may inherently know that, so I need to include that in the abbreviation somehow. I'm still pondering it, but I may well go with 'KO, P, PO, K' etc.
Whether I'm able to include instructions for people who graft off the needles is still uncertain. I'll try, but no promises. I'd like to keep my brain intact, if possible.